Fórum de Mergulho: Babel Fish - Fórum de Mergulho

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Babel Fish

#1 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 26 January 2005 - 05:27 PM

Any of you Babel Fish have any idea how I would say:

"Scrubber Warning"

in Portuguese?

Rgds

F
0

#2 User is offline   Redshift 

  • Poseidon
  • Group: Moderadores
  • Posts: 4379
  • Joined: 05-April 02
  • Gender:Male
  • Location:UK

  • Qualificações de Mergulho:BSAC Advanced Diver para não pagar o TNM.
  • Profissão:Olhar para as estrelas



  • Utilizador Identificado



  • SÓCIO FÓRUM / APDM

Posted 26 January 2005 - 06:08 PM

A scrubber is something like a filter for which we have a translation (filtro). What's that scrubber for? You can specify that saying filtro de ... . Since your very into rebreathers is that de CO2 scrubber? That would be something like filtro de CO2. Although I think most of us get so accustomed with the english expressions that we prefer them to some weird portuguese translations.
Are you goins to use that in a manual ou an electronic device? I think it could be something like "Aviso do filtro de CO2" if it's in a text or in a shorter version "Aviso filtro CO2", "Aviso filt CO2" or even "Aviso CO2"...
Hugo
0

#3 User is offline   jmascarenhas 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • View gallery
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 831
  • Joined: 23-April 04
  • Location:Lisboa

  • Qualificações de Mergulho:PADI OWSI, ANDI CSU Instructor, CCR Inspiration /Evolution L3 Instructor, TSD L3 Instructor
  • Profissão:Consultor



  • Utilizador Identificado

Posted 26 January 2005 - 06:20 PM

tramorwr, on Jan 26 2005, 05:27 PM, said:

Any of you Babel Fish have any idea how I would say:

"Scrubber Warning"

in Portuguese?

Rgds

F

Isso é por causa do Evolution??
Quando é que começam a chegar?
Acho que mais correcto seria "Aviso Mudança Scrubber" "Aviso Limite Co2 atigido"
Zé Maria Mascarenhas

"Men Wanted: For hazardous journey. Small wages, bitter cold, long months of complete darkness, constant danger, safe return doubtful. Honour and recognition in case of success."
Anuncio de recrutamento de homens para Expedições organizadas por Sir Ernest Shackleton
0

#4 User is offline   Culdagor! 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • View gallery
  • Group: Socio APDM
  • Posts: 3731
  • Joined: 28-August 04
  • Location:Lisboa

  • Qualificações de Mergulho:Divemaster
  • Profissão:Faço muito pouco



  • Utilizador Identificado



  • SÓCIO EFECTIVO APDM

Posted 26 January 2005 - 07:22 PM

Um Scrubber neste caso é um "Permutador".

Não sei se fará muito sentido "Aviso do Permutador".... Há coisas que não têm tradução, mesmo na engenharia há coisa que ou se substituem por um frase representativa ou se deixa no original.

Desde que haja uma definição de termos se calhar deixava mesmo "Scrubber"
O Sexo é como o Ar só é importante quando não se tem.

Que estranho chamarmos ao Planeta TERRA, quando é obviamente OCEANO

Visitem a minha pagina www.digisub.net
0

#5 User is online   Ricardo Germano 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • View gallery
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 6812
  • Joined: 14-March 03
  • Gender:Male
  • Location:Amora

  • Qualificações de Mergulho:Dive Master... Às vezes... Outras nem por isso...
  • Profissão:Agora mais calmo...



  • Utilizador Identificado



  • DIRECÇÃO APDM

Posted 26 January 2005 - 07:43 PM

tramorwr, on Jan 26 2005, 05:27 PM, said:

Any of you Babel Fish have any idea how I would say:



in Portuguese?

Rgds

F

Conforme já foi dito, a palavra "filtro" parece-me adequada para a tradução de "Scrubber"...

Julgo tratar-se do filtro/absorvente de CO2? É isso?

As melhores possibilidades de tradução técnica para português seriam algo como "Aviso de Filtro Colmatado", "Aviso de Mudança de Filtro", "Aviso de Saturação do Filtro" ou "Aviso de Saturação do Absorvente"...

Caso seja em referência aos absorventes de CO2 de Rebreathers, pessoalmente preferia a última tradução...

Também podes optar pela solução "Laurodérmio" e chamar-lhe: "Aviso de Esfregão"! :P

Eu, definitivamente apostava no "Aviso de Saturação do Absorvente". :-)
0

#6 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 27 January 2005 - 09:02 AM

Thanks for all the postive feed back. The delay in the release of the Evolution is down to a few issues with its new VISION electronics, the electronics include online deco software which needs to be right from day one or otherwise people will get bent!

The translation is for the VISION electronics, Portuguese will be a language option. My problem is that I only have 16 characters and sometimes Portuguese transaltions can be slightly longer than the English version!

I don't have a date when it will finally be out but until the unit has the CE stamp they will not sell.

Fil

(We translated the VR3 instruction manual into Portuguese and will try and get the VR3 software in Portuguese too).
0

#7 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 27 January 2005 - 09:10 AM

Remebering that this on the computer screen, I was thinking:

"AVISO SCRUBBER"

F
0

#8 Guest_Fernando Oliveira_*

  • Group: Guests

Posted 27 January 2005 - 10:14 AM

Como diz o Culdagor: desde que não se esqueçam de no manual incluír um glossário para que os utilizadores de pois saibam o que é o scrubber, tudo bem, senão corres o risco de o avisonão ser compreendido e ignorado.
0

#9 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 27 January 2005 - 10:25 AM

Evolution/Inspiration can only be bought after proving diver has done a recognised course and the word "scrubber" will appear more than once I am know!!

F
0

#10 User is offline   Culdagor! 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • View gallery
  • Group: Socio APDM
  • Posts: 3731
  • Joined: 28-August 04
  • Location:Lisboa

  • Qualificações de Mergulho:Divemaster
  • Profissão:Faço muito pouco



  • Utilizador Identificado



  • SÓCIO EFECTIVO APDM

Posted 27 January 2005 - 10:44 AM

Sem duvida que traduzir neste caso seria pior que deixar como está.

"Aviso Scrubber" é perfeitamente aceitavel.
O Sexo é como o Ar só é importante quando não se tem.

Que estranho chamarmos ao Planeta TERRA, quando é obviamente OCEANO

Visitem a minha pagina www.digisub.net
0

#11 Guest_Fernando Oliveira_*

  • Group: Guests

Posted 27 January 2005 - 10:50 AM

Já agora: não há nenhuma tradução já feita em Espanhol? Se houver, talvez possa servir de base para encontrar um termo mais correcto.
0

#12 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 27 January 2005 - 11:13 AM

No there isn't as I havn't done it yet......

F
0

#13 User is offline   Redshift 

  • Poseidon
  • Group: Moderadores
  • Posts: 4379
  • Joined: 05-April 02
  • Gender:Male
  • Location:UK

  • Qualificações de Mergulho:BSAC Advanced Diver para não pagar o TNM.
  • Profissão:Olhar para as estrelas



  • Utilizador Identificado



  • SÓCIO FÓRUM / APDM

Posted 27 January 2005 - 12:22 PM

"Aviso Scrubber" tambem me parece bem.
Hugo
0

#14 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 15 March 2005 - 05:04 PM

For those that helped me out - I just wanted to mention that I just received the new VISION dive software from Ambient Pressure. My option runs in Portuguese and does things that make me go "ooooooooh", " woooooooo" and "aaaaaaaaaaah"

Thanks guys for all your help.

F

I eventually will switch it back to English as I don't trust my Portuguese at depth, and with this baby I wanna go deeeeeep!
0

#15 User is online   Ricardo Germano 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • View gallery
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 6812
  • Joined: 14-March 03
  • Gender:Male
  • Location:Amora

  • Qualificações de Mergulho:Dive Master... Às vezes... Outras nem por isso...
  • Profissão:Agora mais calmo...



  • Utilizador Identificado



  • DIRECÇÃO APDM

Posted 15 March 2005 - 09:49 PM

O manual em Português do VR3 é este?

Tem alguns pequenos erros que não pondo em causa o todo poderiam ser corrigidos... ;)

Se quiseres dou-te aqui alguns exemplos... :-)
0

#16 User is offline   tramorwr 

  • God
  • PipPipPipPipPipPip
  • Group: Utilizador Identificado
  • Posts: 668
  • Joined: 19-February 03
  • Location:Estoril

  • Qualificações de Mergulho:www.iantd.com



  • Utilizador Identificado

Posted 16 March 2005 - 08:31 AM

Nope I was actually talking about the new electronics for the Inspitation rebreather. Its got Head up display, mixed gas decompression software linked to redundant PO2 readings, scubber duration meter, MP3, DVD with surround sound!!

F

If you have any suggestions to make on the VR3 manual please send them to me on fworsdell@sapo.pt and info@actiondivesystems.com (Attention Piotr) and we will do our best.
0

Share this topic:


Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic